SIGN UP NOW!
It's FREE!

Create a Profile and Start Networking with HR Professionals
Register Now - It's Free Registration info
 
Member Content
Blogs | Questions | Files | Events | HR Groups | Members
PHR/SPHR Exam Prep Course
HRCI Recertification


  • Upcoming Events
  • Past Events
  • Public Events
My Events
View and edit your current events.
Add Event

Click the "add event" button to create a listing for your event

Advertise Here
 
  • Currently 3.0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.0 from 164 votes
 

Famous Marketing Screw Ups


By: 
Date: October 21 2009

Famous Marketing Screw Ups



1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea."
2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."

10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."





Comments
  • skhumbuzo mncwabe Its not true that Africans cannot read,in any case Gerber had a picture on the outside of the pack, whats there to read in a picture, you know these jokes proves that Americans in general are ignorant!
    07/21/2010
  • Chichi Ughelu i wonder where y'all get this ideas about africans not being able to read?? C'mon!!!
    04/04/2011

Sitemap   |   Advertise With Us